試論土木工程翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題和解決辦法——以印度尼西亞塔里阿布島鐵礦項(xiàng)目-2號(hào)礦區(qū)隧道工程建設(shè)的施工流程及原理的翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的深入開(kāi)展和對(duì)外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,涉外土木工程的開(kāi)展逐年增加,英語(yǔ)翻譯人員的需求也與日俱增。涉外土木工程翻譯文本對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性和精確度要求很高。作為一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的特殊領(lǐng)域,以及長(zhǎng)期約定俗成的慣例和特殊專業(yè)要求,土木工程英語(yǔ)與其他英語(yǔ)文本存在很大差別。只有優(yōu)秀的土木工程翻譯文本才能準(zhǔn)確地表達(dá)原文。嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn)的土木工程翻譯,不僅能給工程的開(kāi)展帶來(lái)立竿見(jiàn)影的便利,而且能夠?yàn)槠髽I(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。
  本文主要以紐馬克語(yǔ)義翻譯和交

2、際翻譯為理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)要論述了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的基本知識(shí),并且簡(jiǎn)要論述了土木工程翻譯中常用的翻譯原則。通過(guò)分析印度尼西亞塔里阿布島鐵礦項(xiàng)目—2號(hào)礦區(qū)隧道工程建設(shè)施工流程和原理的翻譯文本為例,分析了土木工程英語(yǔ)的主要特點(diǎn),其中包括詞匯特點(diǎn)、構(gòu)詞特點(diǎn)、句子特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn),論述了土木工程翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,其中包括理解與表達(dá)的錯(cuò)誤,詞匯的錯(cuò)誤和語(yǔ)法的錯(cuò)誤。并針對(duì)特點(diǎn)和問(wèn)題提出解決辦法,根據(jù)這些特點(diǎn)提出了,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法、詞匯增減的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論