《中國醫(yī)學(xué)文化博覽》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,人們的生活水平得到提高,養(yǎng)生保健也開始受到人們的重視,而中醫(yī)養(yǎng)生保健因其在強(qiáng)身健體、延年益壽等方面的神奇療效,也越來越引起世界的關(guān)注。中醫(yī)養(yǎng)生文本的翻譯將會對促進(jìn)中醫(yī)養(yǎng)生文化的對外傳播以及實現(xiàn)中醫(yī)為世界醫(yī)療保健服務(wù)的價值發(fā)揮十分重要的作用。
  在本翻譯實踐報告中,筆者重點闡述了中醫(yī)術(shù)語、句子以及語篇翻譯的思路和方法。中醫(yī)翻譯屬于科技翻譯,原文本則屬于醫(yī)學(xué)科技類文本,是信息型文本的一種,旨在客觀、準(zhǔn)確地

2、傳達(dá)原文的內(nèi)容和信息。為了解決中醫(yī)文本在句子和語篇層面的翻譯難點,筆者選用翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo),并巧妙運用增譯法、減譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、句群的拆分與整合等方法和技巧進(jìn)行翻譯以確保譯文的準(zhǔn)確性和實用性。
  本翻譯實踐報告首先對本次翻譯實踐任務(wù)進(jìn)行介紹,包括原文信息介紹、原文文本分析以及本次翻譯任務(wù)的實踐意義;然后對翻譯任務(wù)過程進(jìn)行描述,主要從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程兩個方面進(jìn)行具體說明;接著從專業(yè)語域、句法、語篇這三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論