已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,由于受到原作中心論和作者中心論的影響,譯者長期處于隱身的狀態(tài)。在忠實原則的指導下,譯者又努力的尋求原作和譯文間的契合,這就使得譯者在翻譯中的地位長期得不到重視。20世紀80年代,翻譯界的文化轉向為翻譯的理論研究帶來了新的曙光。人們認識到,翻譯過程是一個充滿創(chuàng)造的過程,而非從原語到譯語的機械轉換過程。譯者的地位得到提高,譯者的主體性問題逐漸被翻譯界關注。
本文從西方闡釋學的角度,對譯者的主體性進行探討
2、。闡釋學是一門關于意義理解和解釋的學科。闡釋學中“誤讀”,“效果歷史”,“歷史性”,“視野融合”等概念的提出對翻譯研究產生了指引作用,并藉此論證了譯者主體性在文本理解和翻譯過程中所發(fā)揮的重要作用。
李清照詩詞在中國古典詩歌史上占有重要地位。中西對李清照的翻譯起步較早,但卻沒有系統(tǒng)化的研究。本文以翻譯的闡釋學為基礎,選取李清照翻譯的三個版本--林語堂,許淵沖,王紅公進行研究。三個譯本有很強的代表性,由于所處的時代背景不同,時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學理論視域下譯者主體性研究--以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例.pdf
- 闡釋學理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究_13995.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 太極拳術語三個英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 傳播學視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個英譯本為例.pdf
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經》兩英譯本為例.pdf
- 闡釋學視角下論語三個英譯本的對比研究
- 從闡釋學角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個英譯本為例.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論