《定量語料庫語言學(xué)與R編程》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯項目的原文是Quantitative Corpus Linguistics withR。翻譯報告選擇該著作的第一章、第二章和第六章進行翻譯,包括“引言”,“三種主要語料庫語言學(xué)研究方法”以及“案例研究及其對其他應(yīng)用的啟示”。翻譯項目的原文屬于科技文體,科技英語(EST)作為一種重要的英語文體,包含大量與科技相關(guān)的專業(yè)詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,因此準(zhǔn)確地理解和再現(xiàn)

2、原文內(nèi)容是翻譯的關(guān)鍵。原文涉及到語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計學(xué)等專業(yè)學(xué)科,文中出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語和抽象名詞,并且原文頻繁采用非謂語動詞,被動語態(tài),陳述語句。從本質(zhì)上看,科技英語與普通英語沒有差異,因為它們共用一套英語語言,同是英語詞匯組成部分,都必須遵循英語的語法規(guī)則。然而科技英語除了具有與普通英語相同的共性之外,又獨具個性。它具有自己獨特的語言方式和文獻體裁,在語言學(xué)上獨具一體。著名的英國翻譯理論家泰勒(Tytler)曾經(jīng)提出了著名的翻譯三原則

3、:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。本次翻譯項目的原文文本隸屬于科技文體,根據(jù)原文本的語言和內(nèi)容特征,為了更準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文的意思,本次翻譯項目主要采用了泰勒的“翻譯三原則”,力求譯文達到“信”,“達”和“簡”的標(biāo)準(zhǔn)。本次翻譯項目的難點在于大量使用被動語態(tài),非謂語動詞,專業(yè)術(shù)語和長難句等。
  本報告分為四部分,第一、翻譯項目的介紹,包括項目的背景、目標(biāo)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論